Because of globalization, the importance of translation has increased by many folds in almost all industries. Whether it is about the FMCG industry or the legal world, the importance of translation can never be overlooked.
Translation of any document is a challenging job, which is why companies prefer to work with translation service providers. Still, the one sector where translation turns out to be a bit extra tough is healthcare.
The importance of accuracy, complicated technical terms, and the different medical practices adopted worldwide make healthcare translation a challenging job for someone who only knows the native languages.
Currently, the demand for healthcare translation is at its peak. Therefore services like health insurance prior authorization translations are in high demand but at the same time, dealing with healthcare translation requires much more than just the basic translation services. You can’t just choose any translation service provider and let them deal with healthcare documents.
So, what makes healthcare translation so challenging that only translators with expertise and experience in the medical field can deal with it? Let’s find out through this blog post.
Medical language and terminology
The one thing that can never be overlooked in medical translation is accuracy since translation directly impacts many careers and lives in the world of healthcare. This is why there is always a need for a specialist with vast knowledge of the healthcare sector to deal with any medical translation service, even health insurance prior authorization translations.
The terminologies used in the healthcare sector always specify whether it can concern the patient’s health condition, medicines, or diseases linked with the case. The words will always be specific, and it will take many years of medical experience to understand them and then translate them.
Suppose you are working with a company that offers translation services. In that case, you must ensure that the translators are subject matter experts, not just people with knowledge of two different languages.
Specialized audience or community
In the medical field, some languages are solely reserved and used for a specific community or audience. In such a case, only a company offering health insurance utilization management translations or any healthcare-related document translation service can help.
The form of language used in this case is used in a completely different manner when brought into use among various experts. The language can change based on participants and even the communicative situation. These terms are often used when dealing with expert-to-expert communication like case notes, case studies, and imaging reports.
The cultural barrier
A linguistic expert’s most important thing that can be overlooked while dealing with medical documents is the cultural context. This can be seen in the medical terms used across different countries, as one country can have different meanings of a medical term used in another country.
This is why all the translators consider cultural context; otherwise, the way medical documents are constructed will not carry the same meaning as the original text. For example, the word surgery in American English means a procedure conducted by a doctor, but the same word in British English means regular office hours of a doctor.
Even similar sounding words are not correct.
Suppose you hire only a linguistic expert to handle health insurance utilization management translations. In that case, it is easy for him to think that an almost similar sounding word in the target language is the correct translation, but that’s not the case.
You can take the example of both English and French language. The common translation of the English word ‘peptic ulcer’ in French will be ‘ulcère peptique’, but that’s not the right translation as in French, ‘peptic ulcer’ will be written as ‘ulcère gastro-duodènal’.
Word Compounding and Abbreviations
There are so many acronyms and abbreviations used in the medical field that sometimes, it all starts looking overwhelming. Their source is more challenging since they are all derived from different languages.
For example, some common words like heart failure and patient safety are used on a large scale but during translation might have some alterations in terms of phrases and syntax, and this is why it is an ideal approach to always choose a medical translator expert rather than choosing just any translator for this precise and challenging job.
One should always prioritize accuracy and quality while assigning medical document translation to any firm or translator. There are many challenges that a non-professional translator might have to face while dealing with healthcare translation, therefore, take your time, do your research and find the right medical translator expert for your project.